terça-feira, 8 de janeiro de 2008

A ciência é complicada (?)

Nuno Pacheco, no P2 do Público de hoje: Mas há uma frase que deveras espanta: "O fumo contém benzeno, nitrosaminas, formaldeído e cianeto de hidrogénio". É compreensível a ameaça? Para o comum dos mortais não resulta igualmente assustador dizer não beba isto porque tem ácido ascórbico, aspartamo, acesulfame K e uma fonte de fenilalanina? (e, no entanto, é apenas um sumo light). Ou não coma aquilo porque contém amido, riboflavina, tiamina e ácido fólico? (e, apesar do palavreado, são só flocos de cereais). Ou evite aquilo porque tem citrato de sódio, carbonato de manganésio e cloreto de potássio? (e, afinal, resume-se a uma vulgar bebida energética). Mas enfim, as leis são como o país. Complicadas, para justificar tradutores. Os tais que, lá diz a lei, nem sequer trabalham.
O que Nuno Pacheco escreve é que me espanta. As pessoas afinal não querem ter conhecimento daquilo que as rodeia? Então por que razão estudam? Basta-lhes dizer não faça isto e não querem saber por que razão não devem fazer?

3 comentários:

joker disse...

Hey, this is cool. I like your blog. The contents are very interesting in my opinion. I have bookmarked your blog and I will visit it again. Keep it up!

Do drop by my blog and have a look.

http://1jokeaday.blogspot.com

Anónimo disse...

Pelo excerto que publicaste no blog, não me parece que tenha sido esse o sentido das palavras publicadas no jornal. A minha interpretação é a de que para o cidadão comum de facto as palavras nitrosamina e ácido ascórbico podem ser igualmente assustadores dependendo da maneira como lhes são apresentadas, pois a literacia científica média é muito baixa.
manel

Paulo disse...

Manel,
Pelo facto da literacia científica ser baixa, não implica que as leis, no nosso País, não possam ter conceitos científicos (ou designações ou explicações). E é neste ponto que Nuno Pacheco desenvolve a sua crítica. Repara no final: Mas enfim, as leis são como o país. Complicadas para justificar tradutores.